日语过了N1,还是不能理解日本人的意思? | |
发布时间:2022-12-05 17:30:43 | 浏览次数: | |
经常有同学问,为什么日语都过了N1,还是不能和日本人一样流利地表达自己的想法呢。 日语表达最大的一个特点,就是他们要把重点放在最后。日语是主宾谓形式,你不听到最后,就不知道日本人想表达什么。 这还不是日语最可气的点,最可气的是,它还常常省略,甚至他们在想说A的时候往往不说A,而是用B来表达类似的意思。
今天就和大家一起解密日语字里行间的玄机,让你成为日语会话达人!
便利店收银员会问我们:要不要袋子?レジ袋をご利用になりますか。或者袋にお入れしますか?如果这个时候,你回“大丈夫です。”店员可能会矛盾一下,不同的店员可能会有不同的解读,这个时候,一定要给出明确的要或不要。要的时候就说はい、お願いします,或者直接说はい就可以。不要的时候就说いいです或者けっこうです,再或者最简单的いいえ。
01 机を並べる 机を並べる:在学校或者职场一同学习,工作。 彼とは小学校時代に机を並べた親友だから、私のことをよく分かってくれる。 他是我小学一同读书的挚友,所以非常了解我。 02 物にする 物にする:学有成果;得到成果,达到目的;到手。 日本語を物にするのは難しい。 日语很难学有所成。(学有成果) 留学を安全な物にするために、いろいろな情報を調べていた。 为了让留学顺利,所以查了很多资料。(达到目的) ネットで必要なモノを安く物にするので、最近よくオークションで落札します。 在网上可以买到很便宜的东西,所以最近我经常在网上购物。(到手) 03 身に付く 身に付く:学会 がんばれば、どのような技術も身につくものだ。 只要努力任何技能都能学会。 这个词组,可是经常会用到哟。 04 胸を借りる 胸を借りる :讨教;做练习的对象 稽古(けいこ)では、先輩力士の胸を借りる。 在练习时,向相扑前辈请教。 在对话里,可不要理解为借你的胸给我靠靠。在体育界、象棋界和其他以胜负论英雄的比赛中,「胸を借りる」的字面意思是借用对手的胸膛来检验自己的实力,所以自然有一个人的胸膛被借给他。 这是在大学里,参加体育竞技时,会经常听见的词。在体育类新闻里也会经常看见。 今天的分享就到这里啦~ |
|
|
|
上一篇:申请日本研究生GPA成绩有多重要?GPA过低该如何补救? 下一篇:出愿指南|御茶水女子大学2023年度募集要项 |